The text of the three Catalan editions of «Història de les amors de París i Viana», published in Barcelona and Girona in the last decade of the fifteenth century, shows a linguistic orientation towards Castilian and Italian onomastics. It has led to postulate two hypotheses on its textual dependence: a Castilian origin and an Italian origin. A revision of the text as translation and adaptation for the printing allows to ascertain the confluence of two linguistic layers: one, of the first half of the fifteenth century, which explains the persistence of archaic features and the Italian onomastics, and another, contemporary with the edition, which accounts for the Castilian orientation of the text as a modernising option within the sociolingu...
The question of identity in Valencian Catalan writing is necessarily linked bothnto the language mo...
En l'àmbit de la filologia, ha anat adquirint cada cop més importància l'anàlisi de les traduccions ...
According to a letter written in 1390, Guillem Nicolau attached a full commentary to his Catalan tra...
The text of the three Catalan editions of «Història de les amors de París i Viana», published in Bar...
The text of the three Catalan editions of «Història de les amors de París i Viana», published in Bar...
La traducció catalana de la Legenda aurea de Iacopo da Varazze tingué una importància considerable a...
The editions of mss C and D of the Llibre dels feits and the Aragonese version of Fernández de Hered...
According to a letter written in 1390, Guillem Nicolau attached a full commentary to his Catalan tra...
Al nostre treball tractem de mostrar, mitjançant l’anàlisi de la traducció de Alícia en terra de mer...
Curial and Güelfa, by an unknown author, is a chivalric romance written in a realistic style. Planne...
De la corona dels clàssics italians començarem pel més grandiós, Dante, reconegut pels altres dos, g...
A comparative analysis of variants introduced in the Valencia edition of «Spill de la vida religiosa...
La publicació de l'edició crítica de les obres completes de Pere Marsili ha permès als especialistes...
No totes les obres dels autors llatins van gaudir de la mateixa fortuna en la seva arribada a les di...
La narrativa catalana del segle xv s’emmarca en un context d’expansió de la Coron...
The question of identity in Valencian Catalan writing is necessarily linked bothnto the language mo...
En l'àmbit de la filologia, ha anat adquirint cada cop més importància l'anàlisi de les traduccions ...
According to a letter written in 1390, Guillem Nicolau attached a full commentary to his Catalan tra...
The text of the three Catalan editions of «Història de les amors de París i Viana», published in Bar...
The text of the three Catalan editions of «Història de les amors de París i Viana», published in Bar...
La traducció catalana de la Legenda aurea de Iacopo da Varazze tingué una importància considerable a...
The editions of mss C and D of the Llibre dels feits and the Aragonese version of Fernández de Hered...
According to a letter written in 1390, Guillem Nicolau attached a full commentary to his Catalan tra...
Al nostre treball tractem de mostrar, mitjançant l’anàlisi de la traducció de Alícia en terra de mer...
Curial and Güelfa, by an unknown author, is a chivalric romance written in a realistic style. Planne...
De la corona dels clàssics italians començarem pel més grandiós, Dante, reconegut pels altres dos, g...
A comparative analysis of variants introduced in the Valencia edition of «Spill de la vida religiosa...
La publicació de l'edició crítica de les obres completes de Pere Marsili ha permès als especialistes...
No totes les obres dels autors llatins van gaudir de la mateixa fortuna en la seva arribada a les di...
La narrativa catalana del segle xv s’emmarca en un context d’expansió de la Coron...
The question of identity in Valencian Catalan writing is necessarily linked bothnto the language mo...
En l'àmbit de la filologia, ha anat adquirint cada cop més importància l'anàlisi de les traduccions ...
According to a letter written in 1390, Guillem Nicolau attached a full commentary to his Catalan tra...